3)第214章 进势将退退为进 真人弄假假亦真(下_兰若蝉声
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  ,七日之前?”

  “五日之前。”

  “哦,自那以后,张天师可曾再见过陶宗主?”

  “不曾。”

  张天师似乎对有关陶弘景的话题并不怎么敢兴趣,不耐烦地抱怨道,

  “听说庆宗主与陶宗主甚是相熟,

  关于他的行程为何还要问我?”

  “华阳先生已经失踪了数日,天师可能是最后一个见过他的人。”

  张天师闻言大惊,

  “什么?失踪了?”

  庆云一直在推敲着张天师的微表情,看他吃惊的样子却也不似作伪。

  可是张天师何等道行,若是诚心使诈,又岂会那么容易看穿?

  》》》》》敲黑板时间《《《《《

  上一节我们提到《楞严经》这部四手经文的时候,曾经提到了翻译再创作的问题。当时我们没有展开,那么在本节倒是可以多讲几句。

  在之前的知识点中曾有分说,中文是一种高维语言,这不是随便说说的。曾经有一首英文诗在网上非常流行:

  Yousaythatyouloverain,

  Yousaythatyoulovethesun,

  Yousaythatyoulovethewind,

  ThisiswhyIamafraid,

  这首诗在写作技巧上,主要运用了Yousaythatyoulove/butyou的重复;音韵上除了利用英语第三人称单数动词加s来押韵,其他别无可称。学过一些英语的人都能看得出来,这只是几句格式比较工整的大白话。关于其翻译,在这里我就不多举例了,中国网友们发挥才智,翻译出了十几个版本,无一不胜过原诗。这首诗的内容其实也特别简单:吾恐汝似叶公,好我如好龙。对于这篇诗作的翻译,尽显汉语升维的魅力。有人说,这是诗找的不行,你要找名诗翻译才更由说服力。

  好,那我们就举一首寰宇闻名的名诗:

  AGrainofSand—

  Toseeaworldinagrainofsand,

  Andaheaveninawildflower,

  Holdinfinityinthepalmofyourhand,

  《一粒沙》这首诗先后出现过几十个译本。我们先来分析一下原本。这首诗用了双叶韵,and/our。三四句还有一个音律小重复,~nityin。这首诗的原语言写作技巧比刚才那首爱雨诗要强出了好几个档次。

  关于这首诗最准确的译本是梁宗岱先生的翻译:

  一颗沙里看出一个世界,

  一朵野花里一座天堂,

  把无限放在你的手掌上,

  永恒在一刹那里收藏。

  然而最脍炙人口的一个版本,出自无名氏,录于《疯狂英语阅读版》

  一沙一世界,

  一花一天堂;

  双手握无限,

  刹那是永恒。

  从格

  请收藏:https://m.fk77.cc

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章